في معرض الكتاب "كولين هوفر" في كل مكان.. إليكم الأسباب

بالتزامن مع معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الحالية الـ 55، وبنظرة سريعة على ما يتحدث عنه القراء في الآونة الأخيرة عن استعدادتهم لقائمة الكتب التي يرغبون في شرائها، سنجد أن اسم الكاتبة الأمريكية "كولين هوفر" يشغل حيزاً كبيراً، خاصة على مجموعات القراءة المختلفة (الجروبات) على مواقع التواصل الاجتماعي.

يرى القراء أن معرض الكتاب برعاية كتب "كولين هوفر"، كما أسماه البعض معرض "كولين هوفر"، وذلك بسبب كثرة وجود كتبها مترجمة في دور نشر مختلفة وهم دار كيان، ودار الرواق، ودار عصير الكتب، ودار المدى.




وبالبحث عن سبب انتشار كتب "هوفر" بهذا الشكل في المعرض، ووفقاً لتقرير أعده إعلام دوت كوم عن الكتب الأكثر قراءة على تطبيق "Good reads" لعام 2021 احتلت أعمالها المراكز الأولى ضمن هذه القائمة، ورغم ذلك لم يكن أي عمل من أعمالها قد تُرجم بعد وهو ما جعلنا نبحث في ذلك.

في جولة لإعلام دوت كوم أثناء تغطية المعرض، حاولنا البحث عن سبب انتشار هذه الكاتبة الأمريكية الشهيرة، وسبب إقبال القراء عليها، ليس في مصر فقط، بل عالميًا أيضًا، حيث تصدرت قوائم The New York Times لعام 2022، واستمرت بعدها بالقوائم لفترة طويلة. كما بحثنا عن الكواليس التي تمر بها الترجمة في الفترة الحالية، وخاصة مع تكرار نشر أعمال سقطت عنها الملكية الفكرة.

دار كيان وحقوق النشر

استطاعت دار كيان أن تحصل على حقوق نشر رواية "IT ENDS WITH US"، وأعلنت تعاقدها مع الكاتبة الروائية نور عبد المجيد لترجمة الرواية في أكتوبر 2022، حيث يوضح محمد جميل، مدير عام دار كيان، أنهم حصلوا على حقوق نشر الأعمال منذ عامين، وقاموا بترجمة ثلاثة أعمال لـ "كولين" العام الماضي، و3 آخرين هذا العام، وهم "ينتهي بنا، يبدأ معنا، ليلى، نادمة عليك، ما يذكرني بك، ميؤوس منه"، ولكنهم تعاقدوا مع "هوفر" لنشر 12 كتاب، سيتم طرح باقي القائمة خلال العام الجاري.


أضاف "جميل" أن أسعار الروايات ارتفعت، لذلك فإن روايات "هوفر" تبدأ من 390 قبل الخصم، وتسعى الدار لحل مشكلة الأسعار من خلال الخصومات فأحيانًا تصل إلى 40%، وأكد على أن روايات كولين هوفر هي جزء مهم من مشروع "كيان" لترجمة أعمال كثيرة، حيث اعتمد المشروع على الكتب التي يهتم بها الجمهور العربي، والأكثر مبيعًا عمومًا.

الترجمة لـ هوفر عمل شاق

"تجربة "هوفر" مختلفة لأنها أمريكية والأكثر مبيعاً عالمياً فشعرت بمسئولية كبيرة"، بهذه الكلمات بدأت الكاتبة والمترجمة نهلة كرم حديثها معنا حيث أوضحت كواليس ترجمتها لروايتين لـ هوفر وهما "نادمة عليك" ثم "ليلى"، حيث قالت إن ترجمة الرواية الأولى كانت الأصعب، لأنها كانت تشعر بالخوف والمسئولية لأن روايتها من نوعية السهل الممتنع، فكانت صعبة في الترجمة، لذلك استغرقت عملية الترجمة 6 أشهر بسبب شعورها بالخوف من مسئولية الترجمة ولكن عندما انتهت الترجمة وقرأت النسخة الأولى نالت إعجابها كثيرًا.



كولين هوفر تجذب الشباب

تعتمد الكاتبة الأمريكية في طريقة سردها على جذب شريحة كبيرة من الشباب، لذلك سعت دار الرواق للحصول على حقوق نشر أعمالها حسبما صرحت خميلة الجندي، مديرة قسم الترجمة وحقوق النشر المترجم بالدار معنا، حيث قالت إن الدار في البداية تواصلت مع وكالات تُمثل الكاتبة لتقديم عروضها للحصول على أعمالها نظراً لأنها ما زالت على قيد الحياة، وحصلت "الرواق" على حقوق ملكية 8 أعمال هم: "التاسع من نوفمبر، عظام القلب، ثلاثية لم يسبق أن، ثلاثية ربما".


أكملت "خميلة": "تركز الكاتبة الأمريكية في طريقة سردها على العلاقات بشكل معمق فمثلا في رواية (التاسع من نوفمبر) تتحدث عن الابتزاز العاطفي مع وجود حبكات كثيرة تجذب الشباب القراء مثل وجود نقطة تحول كبيرة في النهاية، ورواية (عظام القلب) كانت تركز على الحياة التي يعيشها الأبناء بعد انفصال الأم والأب، تبرز هوفر الصراع الذي تمر به ابنتهم".


مراحل انتقال الملكية الفكرية

تمر عملية الحصول على الملكية الفكرية وحقوق النشر بمراحل كثيرة، وهو ما أوضحه محمد صلاح فضل، مدير الحقوق الأجنبية بدار عصير الكتب، أذ بدأ حديثه معنا بأن دور النشر اتجهت للحصول على حقوق الترجمة، والتعاقد على الأعمال بعد تصدر الكاتبة للتريند وهذه العملية تستغرق وقتًا طويلًا في حدود 4 شهور، ثم مرحلة اختيار المترجم تستغرق شهرين ومرحلة الترجمة تستغرق حوالي 5 شهور ثم تدقيق وتحرير المحتوى، أي عام ونصف العام تقريبًا منذ لحظة التعاقد وصولاً لمرحلة النشر، وعصير الكتب تعاقدت في منتصف عام 2022، وأصدرت عملاً واحداً فقط لكولين هوفر هو رواية "بعد فوات الآوان".

أكمل "فضل" أن تخصص عمله هو البحث عن الكتب الأكثر قراءة ويبحث عنها القراء، في نفس الوقت كانت دور النشر الآخرى تعمل على ذلك لمحاولة للوصول لنفس الأعمال، لذلك اكتفت "عصير" بعمل واحد، ويرى أن أهم دور للمسئول عن الكتب المترجمة في دار النشر هو البحث في اتجاهين مختلفين الأول هو معرفة عما يبحث عنه القراء، ومحاولة الوصول لحقوق ملكية الكتب التي لم تترجم من قبل.


حركة ترجمة ثرية

من جانبه يرى الناشر شريف بكر، مدير دار العربي، إن حركة الترجمة تشهد ازدهار وإقبال كبير على الأعمال، رغم التركيز على الكتب الأكثر مبيعًا، ولكن دور النشر تتجه لذلك بسبب اتجاه القراء لهذه النوعية من الكتب وهو شيء إيجابي حتى يحدث تنافس صحي بين دور النشر.

أما عن سبب الإقبال على كتب "هوفر" فقال إن أعمالها تتميز بالجرأة وهو السبب في جعلها الاكثر مبيعًا في العالم كله، لذلك السؤال دائمًا هل تم نقل هذه الجرأة للقارئ العربي أم لا؟

أكد على أن عملية الحصول على حقوق النشر تكون مرهقة وتمر بمراحل مختلفة، لذلك تتجه دور نشر كثيرة إلى الأعمال التي يسقط عنها حقوق الملكية الفكرية "Public Domain" لتعيد نشرها مرة أخرى، مثل الأعمال القديمة التي تظهر مرة أخرى بطبعات مختلفة جديدة.

وهو الرأي الذي اتفق عليه المترجم محمد الفولي، حيث رأى أن حركة الترجمة نشطة سواء داخل مصر أو على صعيد الدول العربية الأخرى، ويعود ذلك إلى ظهور دور النشر الخاصة التي تنوع في إصدارتها المترجمة.

وأكد على أن تريند كولين هوفر ليس سلبي، حيث كان قديماً يُعاب على دور النشر والمترجمين بسبب عدم مواكبتهم مع أحدث الإصدارات، الآن أصبحوا يواكبوا ذلك حتى لو لأسباب تجارية، وجذب شريحة أكبر من القراء.

وعن إعادة الترجمات فيقول "الفولي" إنه لا يفضل إعادة ترجمة روايات مثل "العجوز والبحر" و"مزرعة الحيوان" وغيرها من الأعمال التي تُرجمت كثيراً وهو الأمر الذي يجعل المترجم لا يُقدم فيها شيئاً جديداً ولكنه في نفس الوقت متفهم كثيراً لسبب إعادة الترجمات لأن الأعمال التي تكون ملكية عامة توفر على الدار الحصول على الملكية الفكرية بمقابل مادي كبير وفي نفس الوقت هي فرصة لدار ناشئة حتى تستطيع فتح خط لمترجماتها.

اتجهنا لدار نشر المدى لمعرفة كواليس حصولها على حقوق عمل كولين هوفر وأسعاره، ولكن رفضت الدار الإدلاء بأي تصريح صحفي ولكننا علمنا أنها أصدرت رواية لها باسم "حقيقة" وسعرها 700 جنيه. 


نرشح لك: كنزي مدبولي ليست الأولى.. "البلوجرز" ظاهرة سنوية في معرض الكتاب