مترجمة "عائلة الحاج متولي" للغة الإنجليزية: أصعب ما واجهنا الأمثال الشعبية

عائلة الحاج متولي
رباب طلعت

بعد حوالي 12 عامًا من عرضه، ساهم فريق ترجمة مصري، في تقديم مسلسل “عائلة الحاج متولي” بطولة الفنان الراحل نور الشريف، للمتلقي الأجنبي، بترجمته للإنجليزية، لصالح إحدى المنصات، ومن بينهم رولا عادل رشوان، مترجمة الروسية والإنجليزية وكاتبة المحتوى.

إعلام دوت كوم” تواصل مع المترجمة رولا عادل، للحديث عن تجربتها في ترجمة أحد أشهر الأعمال الدرامية الكوميدية خلال السنوات الماضية، خاصة لمدى صعوبة نقل الكوميديا المصرية بإفيهاتها للمتلقي الأجنبي.

عائلة الحج متولي

قالت “عادل” في تصريح خاص لـ”إعلام دوت كوم“: أنا جزء من فريق ترجمة صغير، بدأنا على ترجمته منذ يوم 28 مايو الماضي، أي أننا نجحنا في ترجمة 34 حلقة في أقل من شهر.

وعن مصاعب الترجمة التي واجهتها هي والفريق قالت، إن أولها مشكلة الالتزام بعدد معين للترجمة المعروضة على الشاشة أي الـsubtitle، لأنه من المفترض أن يظهر عدد كلمات صغير للمشاهد، كي لا تحرمه الترجمة من متعة المشاهدة، مشيرة إلى أنه مع ذلك كان لابد من أن تكون الكلمات معبرة عن الحالة، وتوصل له مشاعر الفنان، والمشهد.

أوضحت المترجمة: “الممصاعب كانت كتير أولها ترجمة الـsubtitle لأننا كنا مربوطين بعدد كلمات معين، عشان المتلقي مش المفروض إنه يفقد متعة المشاهدة بإنه يقرأ ترجمة كتير فانتي بتتحكمي بعدد حروف معينة تفي بالغرض وتوصل المعنى فكنا بنحاول نعمل ده فده تحدي صعب جدا”.

وأشارت إلى أن عملها من قبل في ترجمة “الكوميكس”، ساعدها كثيرًا في تجاوز ذلك الأمر، نظرًا لأنه أعطاها خبرة في اختزال الجمل في أقل عدد كلمات، تؤدي نفس المعنى وتشرحه.

أما عن أصعب المشاهد في الترجمة، فقالت إنها مشاهد الارتجالات التي يقدمها الفنانين، خاصة الفنانة ماجدة زكي، والتي قدمت دور الزوجة الأولى للحاج متولي، فأغلب جملها كانت ترتبط بسجع معين له علاقة بالتعبيرات المصرية أو العربية عامة، على سبيل المثال مشهد ألفت الزوجة الرابعة عندما كانت تقول لزوجها “يا ميتو” فردت عليها “إن شالله أنتي وأهلك اللي يميتو”، فذلك المشهد كان صعبًا في ترجمته.

وتعليقًا على ذلك المشهد قالت “عادل”: “فضلت قاعده كتير عشان أقدر أكون جملة ليها نفس السجع مع ميتو عشان يبان إن قصدها إنها بتتريق عليها”.

وأردف المترجمة، أن الأمثال الشعبية كانت من أصعب الأمور التي واجهتها وفريق العمل، خاصة أن كل الأبطال تقريبًا كان تحتوي حواراتهم على أحد الأمثال ومنها: (برة وجوة فرشتلك وأنت مايل وأيه يعدلك، وطلعت من مولد بلا حمص، واللي ميعرفش يقول عدس).

استطرد قائلة إن تلك الجمل يتم ترجمتها لمتلقي أجنبي، فلا بد من إيصالها في سياقها وبطريقة يستطيع فهمها، وفي نفس الوقت تؤدي الغرض، وتنقل له مشاعر المشهد والأبطال.

في نفس السياق أكدت رولا عادل، أنها اتفقت هي والفريق في بداية العمل على بعض الأمور لتظهر الترجمة وكأنها ترجمة شخص واحد، مثل تثبيت طريقة كتابة الأسماء، وجملة “على رأي المثل” التي تكررت بكثرة في الحلقات.

واختتمت “عادل” حديثها قائلة: “كانت تجربة ممتعة جدًا ومحفزة لأنها بتخلي الواحد يفكر ويصارع أفكاره إزاي يكتب دي أو دي، وأتمنى إننا نكون قدرنا نوصل الجزء الكوميدي لأنه مهم جدا، لأن في الترجمة من المهم تبيني المشاعر، وتبيني هو متضايق ولا مبسوط بيسأل بسخرية ولا عادي”.

نرشح لك:

من منى زكي وراني موخرجي.. الأم أحق بولاية أبنائها

أبطال “الحجرة”: العمل نفسي درامي لا يناقش الجريمة ولا يبحث عن مبررات