إتاحة ميزة تذكير وتأنيث الجمل في ترجمة جوجل

نرمين حلمي

 

أعلنت شركة “جوجل” عن توفير ترجمة مذكرة ومؤنثة لبعض الكلمات المحايدة بين الجنسين، على موقع الترجمة “Google Translate”.

وجاء ذلك في إطار تحسين خدمة الترجمة التي تقدمها الشركة عبر موقعها الإلكتروني، ولمساعدة المستخدمين للوصول إلى الدقة في الترجمة، لافتة إلى أن ذلك سيكون متاحًا في الترجمة  من الإنجليزية إلى الفرنسية أو الإيطالية أو البرتغالية أو الإسبانية، حيث إنه يمكن الاَن كتابة كلمة مثل  صفة “جميل” باللغة الإنجليزية “”Beautiful، والتي ستظهر ترجمتها بالفرنسية مرتين: الأولى لمعنى الكلمة بالصفة المؤنثة” Belle” والثانية لمعنى الكلمة بالصفة المذكرة” Beau”.

 

تتيح “جوجل” أيضًا تلك الخدمة الجديدة،  في الجمل والفقرات المترجمة من التركية إلى الإنجليزية أيضًا.

نرشح لك: الإمارات تخصص نصف مقاعد البرلمان للمرأة

وكانت اَلية عمل ترجمة “جوجل” السابقة لا تشير إلى الترجمة المذكرة والمؤنثة في نفس الوقت؛ بل كانت تأتي معظم النتائج بالصيغة المذكرة فقط.

وبحسب ما نُشر في “إندبندنت”، فإن هذا التحديث جاء بعد إشارة أستاذين من جامعة “ستانفورد”، هما: جيمس زو ولندا شيبينغر، إلى أن الذكاء الاصطناعي المستخدم في الترجمة من “جوجل”، يحول مقالات إخبارية مكتوبة بالإسبانية إلى الإنجليزية عن طريق تغيير العبارات المؤنثة إلى مذكرة، لافتين إلى وجوب تعديل ذلك؛ من أجل العدالة والمساواة.

لمستخدمي الأندرويد.. 22 تطبيقًا خادعًا على جوجل

شاهد| الخلاف في القصر الملكي.. حقيقة أم مجرد شائعات؟