رأي أشرف زكي في ترجمة المسلسلات التركي - E3lam.Com

طالبت نقابة “مترجمين لغة الإشارة” صناع الأعمال الفنية من مسلسلات وأفلام، بإتاحة الفرصة لذوي الاحتياجات الخاصة “الصم والبكم” لمتابعة هذه الأعمال الفنية، بتقديم تسهيلات لهم من خلال ترجمة المسلسلات والأفلام إلى لغة الإشارة مثلما كان يحدث في الماضي بعدد من الأعمال والبرامج ونشرات الأخبار لاسيما وأنهم محرومون من الاستمتاع بمشاهدة وفهم هذه الأعمال، بحسب موقع اليوم السابع.

من جانبها قالت نادية عبد الله رئيس نقابة “مترجمين لغة الاشارة”، إن هناك قناة على موقع “يوتيوب” تقدم أنشطة خاصة وترجمة بعض الأغاني لذوي الاحتياجات الخاصة “الصم والبكم” لتحقيق الهدف السامي من الإعلام، مشيرة إلى أنها ترجو من الإعلام والقائمين على البرامج والمسلسلات بالاهتمام بترجمة الأعمال الفنية والبرامج إلى لغة الإشارة، خاصة أن هؤلاء الشباب يتشوقون دائماً للقاء الفنانين والمشاهير مؤكدة أنها مستعدة لتوفير المترجمين إذا تمت الموافقة على هذه المبادرة.

وبطرح الأمر على الفنان أشرف زكي نقيب المهن التمثيلية رحب بالأمر، لافتاً إلى أن أن فكرة ترجمة الأعمال الفنية والبرامج إلى لغة الإشارة تستحق الاهتمام، لأنها حق من حقوق “ذوي الاحتياجات الخاصة “الصم والبكم” وواجب على المجتمع المصري إتاحة فرص لمشاهدة هذه المسلسلات مثل باقي أفراد الشعب، موضحًا أن هذه الفكرة كانت تطبق سابقًا في عدد من القنوات عبر البرامج ونشرات الأخبار.

وأشار نقيب الممثلين إلى أنه مستعد للتواصل مع المنتجين وأصحاب القنوات الفضائية لطرح هذه الفكرة عليهم، خاصة أنها ستساهم في زيادة نسبة مشاهدة المسلسلات والبرامج، مضيفًا أنه من الممكن عمل مبادرة لتنفيذ هذه الفكرة على الأفلام والمسلسلات وترجمتها إلى لغة الإشارة لاسيما أن فئة “الصم والبكم” تمثل شريحة ليست بالقليلة في مصر، لافتا إلى أن هناك فيلما يتم التحضير له حاليًا لتقديمه باللغة العادية في نسخة وأخرى بلغة الإشارة.